2006-08-06:ekanaさんの「ekana道中記〜教学半〜」で紹介
この場を利用して、サンスクリット文献の翻訳を試みようとしています。
(中略)
願うところは、先に挙げた岡本氏の著書にもあるようにインターネット空間の特性を生かし、他の方々より様々な批判を仰ぐことにあります。
「購入」「挨拶」(2006-08-06)
http://d.hatena.ne.jp/ekana/20060806
『これからホームページをつくる研究者のために』がどれほどの影響を与えたのかはわかりませんが、もし本書がekanaさんが新たな活動に取り組むきっかけの一つとなったのであれば、筆者としてなによりもの喜びです。
インターネットは翻訳の公開に適したメディアと思います。サンスクリット語文献の翻訳の試みがekanaさんとして納得のいくものとなるよう祈っています。ちなみに本書のベースとなっているメールマガジン「ACADEMIC RESOURCE GUIDE(ARG)」では、翻訳関連でたとえば、以下のようなニュースを紹介しています。ご参考までに。
・特許庁、海外の特許法の日本語訳、英語訳を公開
http://d.hatena.ne.jp/arg/20060807/1154879898
・内閣官房、法令翻訳データ集(Translations of Japanese Laws and Regulations)を公開
http://d.hatena.ne.jp/arg/20060521/1148144776
・名古屋大学外山グループ、日本法令英訳プロジェクトを公開
http://d.hatena.ne.jp/arg/20060521/1148144777
・大阪外国語大学外国語学部ウルドゥー語専攻、「パキスタン北部地震関連情報」を公開
http://d.hatena.ne.jp/arg/20060510/1147189118
・宗教心理学研究会、海外ジャーナルのアブストラクト翻訳を公開
http://d.hatena.ne.jp/arg/20040919/1136273124
・山崎カヲルさん、「クラウゼヴィッツ「戦争とはなにか」翻訳と註釈」を公開
http://d.hatena.ne.jp/arg/20040919/1136273136
これからホームページをつくる研究者のために―ウェブから学術情報を発信する実践ガイド (ACADEMIC RESOURCE GUIDE)
- 作者: 岡本真
- 出版社/メーカー: 築地書館
- 発売日: 2006/07/01
- メディア: 単行本
- 購入: 14人 クリック: 301回
- この商品を含むブログ (92件) を見る